Яна Язова Кошмар

Красимир Георгиев
„КОШМАР”
Люба Тодорова Ганчева/ Яна Язова (1912-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Айдын Тарик, Терджиман Кырымлы


Яна Язова
КОШМАР
 
Аз зъзна и лазят ме ледени тръпки.
Извиках – и никакъв звук!
Не дебне ли някой? – Страхливите стъпки
безшумно отекват се тук.

Огризани пръсти в коси ми се вплитат.
Кой… кой е зад мене? Глава се сковала, гърди не туптят.
Тамянени пари ме цяла облитат –
и устни сковани уста ще допрат!

Аз гасна… Нощта непрогледна ли вече настана?
Извиках… И тежки ми клепки се вдигат от сън.
Лениво там някъде бие камбана –
опява ли някого нейният звън?
 
 
Яна Язова
КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
 
Мне зябко, мурашки бегут ледяные.
Кричала – мой голос пропал!
Крадётся ли кто-то? – Шаги часовые
бесшумный, жуткий правят бал.

Пальцев костяшки мне в косы вплетутся.
Кто… мною, меня? Бестрепетна грудь, голова что чугун.
К устам моим стылым губы прижмутся –
и вся я у ладана в дымном кругу.

Я гасну… Ночь уже выколи очи настала?
Кричала… и веки мне поднял тяжёлые сон.
Там колокол бьёт, так устало –
кого ль отпевает безжизненный звон?


Яна Язова
КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
 
Я зябну. Ползут ледяные мурашки.
Не слыша себя я звала!
По мне ли шаги раздаются так страшно,
булыжные из-за угла?

Могильные пальцы мне в волосы впились.
И сердце не бьётся, и шею свело.
И ладана запах – последняя ль милость?
Истлелые губы: ты ль, зло?

Я гасну... Уж ночь настаёт – нежилая.
Звала я... Свинцовые веки: во сне утони.
Там колокол нешто кого отпевает:
лениво по мне ли звенит?